--/--/--(--)
Ads by Google』
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)
2008/07/19(土)
洋酒の中国語名』
[中国語] ブログ村キーワード

先日の「氷啤酒(Bing Pi Jiu)」(冷たいビール)に続いて、
中国でのお酒の名前のお話。

「鳩尾酒」。
漢字だけ見ると、鳩の羽でも入っていそうな怪しげな名前だが、
実は、
カク/COCK=鶏 テル/TAIL=尾 → 鳩尾酒(ジーウェイジウ)
・・・で、カクテルのことだ。

他には、
バー: 酒吧(口+巴)(ジウバー)
ビール: 啤(口+卑)酒(ピージウ)
テキーラサンライズ: 日出(リーチュー)
などがある。

では、ここで一つ問題。

「咸狗」

これもお酒の名前だ。
何のお酒のことか想像できるだろうか?

<ヒント>
1. YAHOO翻訳で日本語に訳してみると、 <辛い犬>だった。
2. 英語の意味から漢字をあてはめている。


正解は、 「ソルティドッグ」。

ソルティ=辛い(塩辛い)、ドッグ=犬。
たしかに、そうだけどぉ、”辛い犬”って・・・

<辛い犬>やら、<鳩の尾の酒>やら、
漢字で見てしまうと、なぜか、
あまりおいしそうに聞こえてこないような気がするのは、
なまじっか漢字が読めてしまう日本人の悲しい習性なのだろうか。

こうした、洋酒と分類されるお酒の名前の中国語への訳し方には、
英語の発音から中国語の発音をあてはめているもの、
テキーラサンライズのように英語の意味から漢字をあてはめているもの、
カク/COCK=鶏 テル/TAIL=尾 のように、
英語をバラバラにして漢字をあてはめているものなど、
様々なパターンがあるようだ。

日本では、英語読みをそのままカタカナで表記してしまうところだが、
さすがは、中国!!
自国流に”訳して”、中国語にしてしまうところが、面白いところだと思う。


(情報源:香港在住の知人・シャオリン)













管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL: